top of page
SERVIZI

Servizi

REFERENZE

Offriamo lavori di traduzione e di revisione di alta qualità, rapidi e affidabili.

Ambiti

  critica letteraria e artistica

  storia dell'arte

  filosofia

  politica di sicurezza

  assicurazioni sociali

   Lingue

     tedesco > francese

     italiano > francese

    

 

 

 

Referenze

CHI SIAMO

Abbiamo avuto il piacere di collaborare con i seguenti clienti (elenco non esaustivo):

Aargauer Kunsthaus, Aarau

Brauerei Locher AG, Appenzello

CDDGP, Berna

​Éditions La Baconnière, Ginevra

Éditions Empreintes, Chavannes

Chi siamo

Florio Trans. è un'agenzia di traduzione fondata da Renato Weber e il cui nome è un omaggio al celebre umanista e traduttore inglese di Montaigne, John Florio.

Renato Weber, originario di Sumvitg (GR), è nato nel 1987. Scuola dell’obbligo a Rorschach, Corcelles e Moutier. Studi di francesistica e d’italianistica a Basilea, Neuchâtel e Pavia; Master in Littératures “magna cum laude”; diploma d’insegnante di liceo alla PH Bern. Nell’ambito della traduzione, ha partecipato attivamente a diversi incontri (tra cui Babel Bellinzona e gli Incontri di Bienne).

 

Assistente al Laboratoire des Littératures et Savoirs dell’Università di Neuchâtel (2011–2014), Renato Weber ha fatto ricerche su Jean Potocki ed è stato capo redattore della rivista Les Lettres et les Arts. Ha lavorato quale insegnante di lingue e di traduttore (tra l’altro alla Scuola media di Moutier, al Lyceum Alpinum Zuoz, alla Scuola per sottufficiali di professione di Herisau) e dal 2009 collabora a progetti di traduzione, mediazione letteraria ed è esperto di esami di maturità.

 

PUBBLICAZIONI

Pubblicazioni

Traduzioni

Volumi:

Matteo Terzaghi, La Terre et son satellite, dall'italiano al francese, Ginevra, Éditions la Baconnière, 2022.

 

Pietro De Marchi, Le papier d'orange, dall'italiano, prefazione di Ivan Farron, Chavannes-près-Renens, Empreintes, 2021.

 

Giovanni Orelli, Les myrtilles du Moléson, dall’italiano, Ginevra, Éditions la Baconnière, 2020. (Premio Terra Nova Traduzione 2021 della Fondazione Schiller)

Ferdinand Hodler et le Léman, catalogo bilingue (vol. D + vol. F) della mostra del Musée d’art de Pully (15.03.2018–3.06.2018), tradotto dal francese (1/2) e dal tedesco (1/2), Berlino, Hatje Cantz Verlag, 2018.

Alberto Nessi, Miló, tradotto dall’italiano da Christian Viredaz e Renato Weber, Orbe, Campiche, 2016.

Testi singoli (racconti, poesie, saggi, ecc.):

 

Andreas Moser, tre poesie tratte da Niemandsgesänge, dal tedesco al francese, Specimen. The Babel Review of Translations, giugno 2023, online: https://www.specimen.press/articles/3-poems-fromniemandsgesange/.

 

Annetta Ganzoni, « Bambine, le roman raffiné et cruel d’Alice Ceresa et ses traductions », postfazione a Alice Ceresa, Bambine, trad. IT-FR di Adrien Pasquali, rivista da Renato Weber, Ginevra, La Baconnière, 2023, pp. 138-151.

 

Donata Berra, « Caprices de reines », poesie tratte dall'antologia La Linea delle ali, dall'italiano al francese, Le Courrier, 9 gennaio 2023 (URL : lecourrier.ch/2023/01/08/caprices-de-reines/).

 

Hans Morgenthaler, « Moi-même, suivi de huit poèmes », dal  tedesco al francese, La Revue de Belles-Lettres, no. 2 (2022), pp. 29-45.

 

Peter Robinson, « Au-dessus de la mer » e « Speculations », due poesie tradotte dall'inglese, Specimen. The Babel Review of Translations, luglio 2022, online: http://www.specimen.press/articles/above-the-sea-and-speculative/.

 

Tommaso Soldini, « Pour ne pas parler des hélicoptères » (inedito) con un contributo e un'intervista di Natalia Proserpi con l'autore, Viceversa Littérature, no. 16 (2022), pp. 80-98.

 

Peter Fischer (a c. di), La sculpture suisse depuis 1945, catalogo bilingue della mostra dell’Aargauer Kunsthaus (12.06.2021-26.09.2021), Cologna, Snoeck, 2021, diversi contributi: «Tour de l’exposition II à IV» (pp. 77-103, pp. 181-221 et pp. 285-337, DE-FR) e Simone Soldini, «La sculpture tessinoise depuis 1945» (pp. 223-245, IT-FR).

 

Maria Rosaria Valentini, «La somme des côtés» (testo inedito), Viceversa Littérature, no. 15 (2021), pp. 61-65.

 

Reto Hänny, «Les livres du grand Cla», brano estratto da Sturz tradotto dal tedesco, Le Courrier, 22 febbraio 2021 (URL : https://lecourrier.ch/2021/02/21/les-livres-du-grand-cla/).

 

Ursula Riklin-Lorenz, «Joszi et Mir », novella tradotta dal tedesco, Le Courrier, 28 settembre 2020 (URL: https://lecourrier.ch/2020/09/27/joszi-et-mira/).

 

Andrea Fazioli, «Voyages organisés», testo inedito e un'intervista di Carlotta Bernardoni-Jaquinta con l'autore, Viceversa Littérature, no. 14 (2020), pp. 100-118.

 

Ugo Petrini, « Funambules du vide », poesie tradotte dall’italiano al francese, Le Courrier, 30 settembre 2019 (https://lecourrier.ch/app/uploads/2019/09/12-co-30.pdf).

Massimo Daviddi, « Échappées », dall'italiano al francese, Le Courrier, 14 aprile 2019 (https://www.lecourrier.ch/auteursCH).

Raphael Urweider, « bruxelles xl » di Wildern, poesia tradotta dal tedesco al francese, Le Courrier, ottobre 2018 (https://lecourrier.ch/2018/09/30/raphael-urweider-bruxelles-x-l/).

Anna Ruchat, « Leau, consolation du béton », dall'italiano al francese, in Bellinzona Grand Tour, Bellinzona, Casagrande, 2018, pp. 105-111.

Pierre Lepori, intervista di Luca Dorsa con l'autore, Viceversa Littérature, no. 12 (2018), pp. 87-101.

Elsbeth Zweifel, « Prologue » di Das Bündel Zeit, estratto tradotto dal tedesco al francese, Le Courrier, janvier 2018 (https://www.lecourrier.ch/auteursCH).

 

Pietro De Marchi, « Langues en transit » (poesie), dallitaliano al francese, La Revue de Belles-Lettres, no. 2 (2017), pp. 48-57.

Matteo Terzaghi, tre prose e un’intervista di Magda Mandelli con l’autore, tradotti dall’italiano al francese, Viceversa Littérature, no. 11 (2017), pp. 52-78 e pp. 295-299.

Giovanni Orelli, « Les myrtilles du Moléson », incipit tradotto dall’italiano, Le Courrier, marzo 2017 (https://www.lecourrier.ch/auteursCH)

 

Alberto Nessi, Milò, novella tradotta dall’italiano, « Carte blanche », Les Lettres et les Arts, no. 16 (2015), pp. 99-109.

Ferdinand Hodler, « Die Aufgabe des Künstlers » e « Der Parallelismus », testi tradotti dal francese al tedesco, Ginevra, Archives Jura Brüschweiler, in preparazione.

Revisioni

Alice Ceresa, Bambine, trad. IT-FR di Adrien Pasquali, rivista da Renato Weber, Ginevra, La Baconnière, 2023.

Laurence Favre e Mirjam Landolt, La Contrainte du hasard/Die Bedingung des Zufalls (libro d'artista), Atelier genevois de gravure contemporaine, 2023.

 

Anne-Sophie Poirot, Max Buri, éditions Notari, Ginevra, 2021: il contributo in tedesco di Ulrich Gerster, pp. 213-225.

Yves Guignard et al., Coghuf (1905-1976), Association des amis de l’Espace Courant D’Art/éditions Vexer, San-Gallo, 2021: tutti i testi in francese.

 

Libro

Les bruits de la ville dans la poésie de Baudelaire, Saarbrücken, Éditions universitaires européennes, 2014.

 

Articoli (selezione)

« Thomas Gerber, Drieu la Rochelle. L'Europe avant tout ! », recensione, Cenobio, III/2023, pp. 92-93.

 

« Sulla traduzione collettiva di un romanzo di Zsuzsanna Gahse, Südsudelbuch - Taccuino delle scribacchiature del sud  », intervista ad Anna Ruchat con una domanda alle sei traduttrici », ottobre 2023, Viceversa Letteratura: https://www.viceversaletteratura.ch/article/24834.

 

« Bruno S. Frey, Oliver Zimmer, Mehr Demokratie wagen », recensione, Cenobio, II/2023, pp. 87-91.

 

« Pierre Voélin, Quatre saisons, plusieurs lunes. Les poèmes trop courts », recensione, febbraio 2023, Viceversa Letteratura: https://www.viceversaletteratura.ch/book/24105.

« La Terre et son satellite de Matteo Terzaghi », Le Matricule des anges, marzo 2022, p. 11.

 

« Oliver Zimmer, Wer hat Angst vor Tell? Unzeitgemässes zur Demokratie », recensione, Cenobio, II/2021, pp. 75-77.

« Laurence Verrey, L’ombre est une ardoise », recensione, luglio 2021, Viceversa Letteratura: https://www.viceversalitterature.ch/book/22165.

 

« Samuel Brussell, Album triestin », recensione, Cenobio, I/2021, pp. 92-94.

 

« Samuel Brussell, Album triestin », recensione, aprile 2021, Viceversa Letteratura: https://www.viceversalitterature.ch/book/22112.

 

« La traduction à tâtons », intervista dedicata alla traduzione de La carta delle arance di Pietro De Marchi, pubblicata il 18 gennaio 2021 on-line su Poésieromande.ch: http://poesieromande.lyricalvalley.org/.

 

« Trop commode ? De quelques choix de traduction dans les nouvelles 7 et 8 de I mirtilli del Moléson », in Gioco e impegno dello “scriba” (atti del convegno internazionale di studi, Berna, 6-7 dic. 2018), a cura di G. Cordibella, A. Ganzoni, A. Moro, Novara, Interlinea, 2020, pp. 241-249.

« Traduire une épopée fluviale : Zsuzsanna Gahse, Cubes danubiens », approfondimento/intervista con la traduttrice Marion Graf », giugno 2020, Viceversa Letteratura: https://www.viceversaletteratura.ch/article/21438.

« Extraordinaire diversité : Rafik Ben Salah, Récits d'Helvétie », recensione, marzo 2020, Viceversa Letteratura: https://www.viceversaletteratura.ch/book/20683.

 

« Discorsi sulla neutralità. A cento anni dal Premio Nobel a Carl Spitteler, Camille Luscher (a c. di) », recensione, Cenobio, II/2019, pp. 85-88.

« Sigls da lingua / Sprachsprünge / Salti di lingua, Chr. Baumberger, M. Carbone e A. Ganzoni (a c. di) », recensione, Cenobio, IV/2018, pp. 87-90.

 

« Gertrud Leutenegger, Panique printanière: intervista con il traduttore », agosto 2017, Viceversa Letteratura: http://www.viceversalitterature.ch/review/16831.

 

« La carta delle arance : un culmine di maturità nella poesia di Pietro De Marchi », Cenobio, IV/2016, pp. 17-29.

 « Les récits des autres chez Jean Potocki voyageur », A contrario (UNIL), no. 21 (2015/1), pp. 115-128.

TARIFFE

Ogni testo presenta delle specificità. Per potervi proporre una tariffa corretta (in generale a riga da 60 battute da tradurre), devo poter vedere prima il documento o un esempio rappresentativo della natura del testo.

Non esitate a contattarci per ottenere la migliore offerta.

Tariffe

CONTATTI

Contatti

Florio Trans.

Renato Weber

 

Rheinweg 42

CH-4310 Rheinfelden


+41 (0)77 415 66 03

E-Mail

bottom of page