
Servizi
Offriamo lavori di traduzione e di revisione di alta qualità, rapidi e affidabili.
Ambiti
critica letteraria e artistica
storia dell'arte
filosofia
politica di sicurezza
assicurazioni sociali
Lingue
tedesco > francese
italiano > francese
Referenze
Abbiamo avuto il piacere di collaborare con i seguenti clienti (elenco non esaustivo):
Aargauer Kunsthaus, Aarau
CDDGP, Berna
Cinebulletin, Ginevra
Éditions la Baconnière, Ginevra
Fondazione Erich Lindenberg, Porza
Chi siamo
Institut Ferdinand Hodler, Ginevra
Le Courrier, Ginevra
Museum Franz Gertsch, Burgdorf
Scheidegger & Spiess, Zurigo
Viceversa Letteratura, Zurigo
Florio Trans. è un'agenzia di traduzione fondata da Renato Weber e il cui nome è un omaggio al celebre umanista e traduttore inglese di Montaigne, John Florio.
Renato Weber, originario di Sumvitg (GR), è nato nel 1987. Scuola dell’obbligo a Rorschach, Corcelles e Moutier. Studi di francesistica e d’italianistica a Basilea, Neuchâtel e Pavia; Master in Littératures “magna cum laude”; diploma d’insegnante di liceo alla PH Bern. Nell’ambito della traduzione, ha partecipato attivamente a diversi incontri (tra cui Babel Bellinzona e gli Incontri di Bienne).
Assistente al Laboratoire des Littératures et Savoirs dell’Università di Neuchâtel (2011–2014), Renato Weber ha fatto ricerche su Jean Potocki ed è stato capo redattore della rivista Les Lettres et les Arts. Ha lavorato quale insegnante di lingue e di traduttore (tra l’altro alla Scuola media di Moutier, al Lyceum Alpinum Zuoz, alla Scuola per sottufficiali di professione di Herisau) e dal 2009 collabora a progetti di traduzione, mediazione letteraria ed è esperto di esami di maturità.
Pubblicazioni
Traduzioni
Volumi:
Alice Ceresa, Petit dictionnaire de l'inégalité féminine, Ginevra, Éditions la Baconnière, 2025.
Eugenio Borgna, La Nostalgie blessée, in collaborazione con Béatrice Dunner, Losanna, Éditions Herodios, 2024.
Matteo Terzaghi, La Terre et son satellite, dall'italiano al francese, Ginevra, Éditions la Baconnière, 2022.
Pietro De Marchi, Le papier d'orange, dall'italiano, prefazione di Ivan Farron, Chavannes-près-Renens, Empreintes, 2021.
Giovanni Orelli, Les myrtilles du Moléson, dall’italiano, Ginevra, Éditions la Baconnière, 2020. (Premio Terra Nova Traduzione 2021 della Fondazione Schiller)
Ferdinand Hodler et le Léman, catalogo bilingue (vol. D + vol. F) della mostra del Musée d’art de Pully (15.03.2018–3.06.2018), tradotto dal francese (1/2) e dal tedesco (1/2), Berlino, Hatje Cantz Verlag, 2018.
Alberto Nessi, Miló, tradotto dall’italiano da Christian Viredaz e Renato Weber, Orbe, Campiche, 2016.
Testi singoli (racconti, poesie, saggi, ecc.):
Andrea Ventola, « Colin-maillard », dall'italiano al francese, Viceversa Littérature, no. 19 (2025), pp. 73-78.
Tiziana Lotti (a c. di), Vedute possibili – Vues possibles, catalogo bilingue della mostra dedicata a Francine Mury (26.05.2024-22.09.2024), Bellinzona, Casagrande e Porza, Fondazione d’Arte Erich Lindenberg, 2024 (tutti i testi tranne un saggio).
Matteo Terzaghi, « Une méditation sur le temps », testo di accompagnamento del libro di fotografie di Sabine Tholen, Moosfluh, Lucerna/Poschiavo, Edizioni Periferia, 2024.
Elisabeth Bronfen, « Un regard contemporain sur le passé – pour le futur » e Marianne Wagner, « Nouvelles constellations. Un entretien à propos d’œuvres liées à l’espace et au contexte », in Katharina Ammann et al., Aargauer Kunsthaus – Accompagner l’art contemporain, Zurigo, Scheidegger & Spiess, 2024, pp. 38-49 e 198-211 (URL : https://aargauerkunsthaus.ch/wp-content/uploads/2024/03/aargauer-kunsthaus-accompagner-l-art-contemporain-francais-1.pdf).
Alice Ceresa, « Apparences et évidences », voci tratte dal Piccolo dizionario dell’inuguaglianza femminile, Le Courrier, 27 maggio 2024 (URL: https://lecourrier.ch/2024/05/26/apparences-et-evidences/).
Andreas Moser, tre poesie tratte da Niemandsgesänge, dal tedesco al francese, Specimen. The Babel Review of Translations, giugno 2023, online: https://www.specimen.press/articles/3-poems-fromniemandsgesange/.
Annetta Ganzoni, « Bambine, le roman raffiné et cruel d’Alice Ceresa et ses traductions », postfazione a Alice Ceresa, Bambine, trad. IT-FR di Adrien Pasquali, rivista da Renato Weber, Ginevra, La Baconnière, 2023, pp. 138-151.
Donata Berra, « Caprices de reines », poesie tratte dall'antologia La Linea delle ali, dall'italiano al francese, Le Courrier, 9 gennaio 2023 (URL: lecourrier.ch/2023/01/08/caprices-de-reines/).
Hans Morgenthaler, « Moi-même, suivi de huit poèmes », dal tedesco al francese, La Revue de Belles-Lettres, no. 2 (2022), pp. 29-45.
Peter Robinson, « Au-dessus de la mer » e « Speculations », due poesie tradotte dall'inglese, Specimen. The Babel Review of Translations, luglio 2022, online: http://www.specimen.press/articles/above-the-sea-and-speculative/.
Tommaso Soldini, « Pour ne pas parler des hélicoptères » (inedito) con un contributo e un'intervista di Natalia Proserpi con l'autore, Viceversa Littérature, no. 16 (2022), pp. 80-98.
Peter Fischer (a c. di), La sculpture suisse depuis 1945, catalogo bilingue della mostra dell’Aargauer Kunsthaus (12.06.2021-26.09.2021), Cologna, Snoeck, 2021, diversi contributi: «Tour de l’exposition II à IV» (pp. 77-103, pp. 181-221 et pp. 285-337, DE-FR) e Simone Soldini, «La sculpture tessinoise depuis 1945» (pp. 223-245, IT-FR).
Maria Rosaria Valentini, «La somme des côtés» (testo inedito), Viceversa Littérature, no. 15 (2021), pp. 61-65.
Reto Hänny, «Les livres du grand Cla», brano estratto da Sturz tradotto dal tedesco, Le Courrier, 22 febbraio 2021 (URL : https://lecourrier.ch/2021/02/21/les-livres-du-grand-cla/).
Ursula Riklin-Lorenz, «Joszi et Mir », novella tradotta dal tedesco, Le Courrier, 28 settembre 2020 (URL: https://lecourrier.ch/2020/09/27/joszi-et-mira/).
Andrea Fazioli, «Voyages organisés», testo inedito e un'intervista di Carlotta Bernardoni-Jaquinta con l'autore, Viceversa Littérature, no. 14 (2020), pp. 100-118.
Ugo Petrini, « Funambules du vide », poesie tradotte dall’italiano al francese, Le Courrier, 30 settembre 2019 (https://lecourrier.ch/app/uploads/2019/09/12-co-30.pdf).
Massimo Daviddi, « Échappées », dall'italiano al francese, Le Courrier, 14 aprile 2019 (https://www.lecourrier.ch/auteursCH).
Raphael Urweider, « bruxelles xl » di Wildern, poesia tradotta dal tedesco al francese, Le Courrier, ottobre 2018 (https://lecourrier.ch/2018/09/30/raphael-urweider-bruxelles-x-l/).
Anna Ruchat, « L’eau, consolation du béton », dall'italiano al francese, in Bellinzona Grand Tour, Bellinzona, Casagrande, 2018, pp. 105-111.
Pierre Lepori, intervista di Luca Dorsa con l'autore, Viceversa Littérature, no. 12 (2018), pp. 87-101.
Elsbeth Zweifel, « Prologue » di Das Bündel Zeit, estratto tradotto dal tedesco al francese, Le Courrier, janvier 2018 (https://www.lecourrier.ch/auteursCH).
Pietro De Marchi, « Langues en transit » (poesie), dall’italiano al francese, La Revue de Belles-Lettres, no. 2 (2017), pp. 48-57.
Matteo Terzaghi, tre prose e un’intervista di Magda Mandelli con l’autore, tradotti dall’italiano al francese, Viceversa Littérature, no. 11 (2017), pp. 52-78 e pp. 295-299.
Giovanni Orelli, « Les myrtilles du Moléson », incipit tradotto dall’italiano, Le Courrier, marzo 2017 (https://www.lecourrier.ch/auteursCH)
Alberto Nessi, Milò, novella tradotta dall’italiano, « Carte blanche », Les Lettres et les Arts, no. 16 (2015), pp. 99-109.
Ferdinand Hodler, « Die Aufgabe des Künstlers » e « Der Parallelismus », testi tradotti dal francese al tedesco, Ginevra, Archives Jura Brüschweiler, in preparazione.
Revisioni
Alice Ceresa, Bambine, trad. IT-FR di Adrien Pasquali, rivista da Renato Weber, Ginevra, La Baconnière, 2023.
Laurence Favre e Mirjam Landolt, La Contrainte du hasard/Die Bedingung des Zufalls (libro d'artista), Atelier genevois de gravure contemporaine, 2023.
Anne-Sophie Poirot, Max Buri, éditions Notari, Ginevra, 2021: il contributo in tedesco di Ulrich Gerster, pp. 213-225.
Yves Guignard et al., Coghuf (1905-1976), Association des amis de l’Espace Courant D’Art/éditions Vexer, San-Gallo, 2021: tutti i testi in francese.
Libro
Les bruits de la ville dans la poésie de Baudelaire, Saarbrücken, Éditions universitaires européennes, 2014.
Articoli (selezione)
« Due generazioni si incontrano. Mauro Placì e Pierre Voélin di fronte alla scrittura poetica », conversazione con i poeti Mauro Placì e Pierre Voélin (da me tradotta FR>IT), Cenobio, III/2024, pp. 63-69.
« Nicolas Jutzet, La Suisse n'existe plus. Chronique d'un pays qui doute », recensione, Cenobio, II/2024, pp. 91-93.
« Voyager, c’est être surpris », recensione di Pierre-Alain Tâche, Changer d’air, giugno 2024, Viceversa Letteratura: https://www.viceversaletteratura.ch/book/24889.
« Thomas Gerber, Drieu la Rochelle. L'Europe avant tout ! », recensione, Cenobio, III/2023, pp. 92-93.
« Sulla traduzione collettiva di un romanzo di Zsuzsanna Gahse, Südsudelbuch - Taccuino delle scribacchiature del sud », intervista ad Anna Ruchat con una domanda alle sei traduttrici », ottobre 2023, Viceversa Letteratura: https://www.viceversaletteratura.ch/article/24834.
« Bruno S. Frey, Oliver Zimmer, Mehr Demokratie wagen », recensione, Cenobio, II/2023, pp. 87-91.
« Pierre Voélin, Quatre saisons, plusieurs lunes. Les poèmes trop courts », recensione, febbraio 2023, Viceversa Letteratura: https://www.viceversaletteratura.ch/book/24105.
« La Terre et son satellite de Matteo Terzaghi », Le Matricule des anges, marzo 2022, p. 11.
« Oliver Zimmer, Wer hat Angst vor Tell? Unzeitgemässes zur Demokratie », recensione, Cenobio, II/2021, pp. 75-77.
« Laurence Verrey, L’ombre est une ardoise », recensione, luglio 2021, Viceversa Letteratura: https://www.viceversalitterature.ch/book/22165.
« Samuel Brussell, Album triestin », recensione, Cenobio, I/2021, pp. 92-94.
« Samuel Brussell, Album triestin », recensione, aprile 2021, Viceversa Letteratura: https://www.viceversalitterature.ch/book/22112.
« La traduction à tâtons », intervista dedicata alla traduzione de La carta delle arance di Pietro De Marchi, pubblicata il 18 gennaio 2021 on-line su Poésieromande.ch: http://poesieromande.lyricalvalley.org/.
« Trop commode ? De quelques choix de traduction dans les nouvelles 7 et 8 de I mirtilli del Moléson », in Gioco e impegno dello “scriba” (atti del convegno internazionale di studi, Berna, 6-7 dic. 2018), a cura di G. Cordibella, A. Ganzoni, A. Moro, Novara, Interlinea, 2020, pp. 241-249.
« Traduire une épopée fluviale : Zsuzsanna Gahse, Cubes danubiens », approfondimento/intervista con la traduttrice Marion Graf », giugno 2020, Viceversa Letteratura: https://www.viceversaletteratura.ch/article/21438.
« Extraordinaire diversité : Rafik Ben Salah, Récits d'Helvétie », recensione, marzo 2020, Viceversa Letteratura: https://www.viceversaletteratura.ch/book/20683.
« Discorsi sulla neutralità. A cento anni dal Premio Nobel a Carl Spitteler, Camille Luscher (a c. di) », recensione, Cenobio, II/2019, pp. 85-88.
« Sigls da lingua / Sprachsprünge / Salti di lingua, Chr. Baumberger, M. Carbone e A. Ganzoni (a c. di) », recensione, Cenobio, IV/2018, pp. 87-90.
« Gertrud Leutenegger, Panique printanière: intervista con il traduttore », agosto 2017, Viceversa Letteratura: http://www.viceversalitterature.ch/review/16831.
« La carta delle arance : un culmine di maturità nella poesia di Pietro De Marchi », Cenobio, IV/2016, pp. 17-29.
« Les récits des autres chez Jean Potocki voyageur », A contrario (UNIL), no. 21 (2015/1), pp. 115-128.
Ogni testo presenta delle specificità. Per potervi proporre una tariffa corretta (in generale a riga da 60 battute da tradurre), devo poter vedere prima il documento o un esempio rappresentativo della natura del testo.
Non esitate a contattarci per ottenere la migliore offerta.