Servizi
Offriamo lavori di traduzione e di revisione di alta qualità, rapidi e affidabili.
Ambiti
critica letteraria e artistica
storia dell'arte
filosofia
politica di sicurezza
assicurazioni sociali
Lingue
tedesco > francese
italiano > francese
Referenze
Abbiamo avuto il piacere di collaborare con i seguenti clienti (elenco non esaustivo):
Aargauer Kunsthaus, Aarau
CDDGP, Berna
Cinebulletin, Ginevra
Éditions la Baconnière, Ginevra
Fondazione Erich Lindenberg, Porza
Chi siamo
Institut Ferdinand Hodler, Ginevra
Le Courrier, Ginevra
Museum Franz Gertsch, Burgdorf
Scheidegger & Spiess, Zurigo
Viceversa Letteratura, Zurigo
Florio Trans. è un'agenzia di traduzione fondata da Renato Weber e il cui nome è un omaggio al celebre umanista e traduttore inglese di Montaigne, John Florio.
Renato Weber, originario di Sumvitg (GR), è nato nel 1987. Scuola dell’obbligo a Rorschach, Corcelles e Moutier. Studi di francesistica e d’italianistica a Basilea, Neuchâtel e Pavia; Master in Littératures “magna cum laude”; diploma d’insegnante di liceo alla PH Bern. Nell’ambito della traduzione, ha partecipato attivamente a diversi incontri (tra cui Babel Bellinzona e gli Incontri di Bienne).
Assistente al Laboratoire des Littératures et Savoirs dell’Università di Neuchâtel (2011–2014), Renato Weber ha fatto ricerche su Jean Potocki ed è stato capo redattore della rivista Les Lettres et les Arts. Ha lavorato quale insegnante di lingue e di traduttore (tra l’altro alla Scuola media di Moutier, al Lyceum Alpinum Zuoz, alla Scuola per sottufficiali di professione di Herisau) e dal 2009 collabora a progetti di traduzione, mediazione letteraria ed è esperto di esami di maturità.
Pubblicazioni
Traduzioni
Volumi:
Matteo Terzaghi, La Terre et son satellite, dall'italiano al francese, Ginevra, Éditions la Baconnière, 2022.
Pietro De Marchi, Le papier d'orange, dall'italiano, prefazione di Ivan Farron, Chavannes-près-Renens, Empreintes, 2021.
Giovanni Orelli, Les myrtilles du Moléson, dall’italiano, Ginevra, Éditions la Baconnière, 2020. (Premio Terra Nova Traduzione 2021 della Fondazione Schiller)
Ferdinand Hodler et le Léman, catalogo bilingue (vol. D + vol. F) della mostra del Musée d’art de Pully (15.03.2018–3.06.2018), tradotto dal francese (1/2) e dal tedesco (1/2), Berlino, Hatje Cantz Verlag, 2018.
Alberto Nessi, Miló, tradotto dall’italiano da Christian Viredaz e Renato Weber, Orbe, Campiche, 2016.
Testi singoli (racconti, poesie, saggi, ecc.):
Tiziana Lotti (a c. di), Vedute possibili – Vues possibles, catalogo bilingue della mostra dedicata a Francine Mury (26.05.2024-22.09.2024), Bellinzona, Casagrande e Porza, Fondazione d’Arte Erich Lindenberg, 2024 (tutti i testi tranne un saggio).
Matteo Terzaghi, « Une méditation sur le temps », testo di accompagnamento del libro di fotografie di Sabine Tholen, Moosfluh, Lucerna/Poschiavo, Edizioni Periferia, 2024.
Elisabeth Bronfen, « Un regard contemporain sur le passé – pour le futur » e Marianne Wagner, « Nouvelles constellations. Un entretien à propos d’œuvres liées à l’espace et au contexte », in Katharina Ammann et al., Aargauer Kunsthaus – Accompagner l’art contemporain, Zurigo, Scheidegger & Spiess, 2024, pp. 38-49 e 198-211 (URL : https://aargauerkunsthaus.ch/wp-content/uploads/2024/03/aargauer-kunsthaus-accompagner-l-art-contemporain-francais-1.pdf).
Alice Ceresa, « Apparences et évidences », voci tratte dal Piccolo dizionario dell’inuguaglianza femminile, Le Courrier, 27 maggio 2024 (URL: https://lecourrier.ch/2024/05/26/apparences-et-evidences/).
Andreas Moser, tre poesie tratte da Niemandsgesänge, dal tedesco al francese, Specimen. The Babel Review of Translations, giugno 2023, online: https://www.specimen.press/articles/3-poems-fromniemandsgesange/.
Annetta Ganzoni, « Bambine, le roman raffiné et cruel d’Alice Ceresa et ses traductions », postfazione a Alice Ceresa, Bambine, trad. IT-FR di Adrien Pasquali, rivista da Renato Weber, Ginevra, La Baconnière, 2023, pp. 138-151.
Donata Berra, « Caprices de reines », poesie tratte dall'antologia La Linea delle ali, dall'italiano al francese, Le Courrier, 9 gennaio 2023 (URL: lecourrier.ch/2023/01/08/caprices-de-reines/).
Hans Morgenthaler, « Moi-même, suivi de huit poèmes », dal tedesco al francese, La Revue de Belles-Lettres, no. 2 (2022), pp. 29-45.
Peter Robinson, « Au-dessus de la mer » e « Speculations », due poesie tradotte dall'inglese, Specimen. The Babel Review of Translations, luglio 2022, online: http://www.specimen.press/articles/above-the-sea-and-speculative/.
Tommaso Soldini, « Pour ne pas parler des hélicoptères » (inedito) con un contributo e un'intervista di Natalia Proserpi con l'autore, Viceversa Littérature, no. 16 (2022), pp. 80-98.
Peter Fischer (a c. di), La sculpture suisse depuis 1945, catalogo bilingue della mostra dell’Aargauer Kunsthaus (12.06.2021-26.09.2021), Cologna, Snoeck, 2021, diversi contributi: «Tour de l’exposition II à IV» (pp. 77-103, pp. 181-221 et pp. 285-337, DE-FR) e Simone Soldini, «La sculpture tessinoise depuis 1945» (pp. 223-245, IT-FR).
Maria Rosaria Valentini, «La somme des côtés» (testo inedito), Viceversa Littérature, no. 15 (2021), pp. 61-65.
Reto Hänny, «Les livres du grand Cla», brano estratto da Sturz tradotto dal tedesco, Le Courrier, 22 febbraio 2021 (URL : https://lecourrier.ch/2021/02/21/les-livres-du-grand-cla/).
Ursula Riklin-Lorenz, «Joszi et Mir », novella tradotta dal tedesco, Le Courrier, 28 settembre 2020 (URL: https://lecourrier.ch/2020/09/27/joszi-et-mira/).
Andrea Fazioli, «Voyages organisés», testo inedito e un'intervista di Carlotta Bernardoni-Jaquinta con l'autore, Viceversa Littérature, no. 14 (2020), pp. 100-118.
Ugo Petrini, « Funambules du vide », poesie tradotte dall’italiano al francese, Le Courrier, 30 settembre 2019 (https://lecourrier.ch/app/uploads/2019/09/12-co-30.pdf).
Massimo Daviddi, « Échappées », dall'italiano al francese, Le Courrier, 14 aprile 2019 (https://www.lecourrier.ch/auteursCH).
Raphael Urweider, « bruxelles xl » di Wildern, poesia tradotta dal tedesco al francese, Le Courrier, ottobre 2018 (https://lecourrier.ch/2018/09/30/raphael-urweider-bruxelles-x-l/).
Anna Ruchat, « L’eau, consolation du béton », dall'italiano al francese, in Bellinzona Grand Tour, Bellinzona, Casagrande, 2018, pp. 105-111.
Pierre Lepori, intervista di Luca Dorsa con l'autore, Viceversa Littérature, no. 12 (2018), pp. 87-101.
Elsbeth Zweifel, « Prologue » di Das Bündel Zeit, estratto tradotto dal tedesco al francese, Le Courrier, janvier 2018 (https://www.lecourrier.ch/auteursCH).
Pietro De Marchi, « Langues en transit » (poesie), dall’italiano al francese, La Revue de Belles-Lettres, no. 2 (2017), pp. 48-57.
Matteo Terzaghi, tre prose e un’intervista di Magda Mandelli con l’autore, tradotti dall’italiano al francese, Viceversa Littérature, no. 11 (2017), pp. 52-78 e pp. 295-299.
Giovanni Orelli, « Les myrtilles du Moléson », incipit tradotto dall’italiano, Le Courrier, marzo 2017 (https://www.lecourrier.ch/auteursCH)
Alberto Nessi, Milò, novella tradotta dall’italiano, « Carte blanche », Les Lettres et les Arts, no. 16 (2015), pp. 99-109.
Ferdinand Hodler, « Die Aufgabe des Künstlers » e « Der Parallelismus », testi tradotti dal francese al tedesco, Ginevra, Archives Jura Brüschweiler, in preparazione.
Revisioni
Alice Ceresa, Bambine, trad. IT-FR di Adrien Pasquali, rivista da Renato Weber, Ginevra, La Baconnière, 2023.
Laurence Favre e Mirjam Landolt, La Contrainte du hasard/Die Bedingung des Zufalls (libro d'artista), Atelier genevois de gravure contemporaine, 2023.
Anne-Sophie Poirot, Max Buri, éditions Notari, Ginevra, 2021: il contributo in tedesco di Ulrich Gerster, pp. 213-225.
Yves Guignard et al., Coghuf (1905-1976), Association des amis de l’Espace Courant D’Art/éditions Vexer, San-Gallo, 2021: tutti i testi in francese.
Libro
Les bruits de la ville dans la poésie de Baudelaire, Saarbrücken, Éditions universitaires européennes, 2014.
Articoli (selezione)
« Nicolas Jutzet, La Suisse n'existe plus. Chronique d'un pays qui doute », recensione, Cenobio, II/2024, pp. 91-93.
« Voyager, c’est être surpris », recensione di Pierre-Alain Tâche, Changer d’air, giugno 2024, Viceversa Letteratura: https://www.viceversaletteratura.ch/book/24889.
« Thomas Gerber, Drieu la Rochelle. L'Europe avant tout ! », recensione, Cenobio, III/2023, pp. 92-93.
« Sulla traduzione collettiva di un romanzo di Zsuzsanna Gahse, Südsudelbuch - Taccuino delle scribacchiature del sud », intervista ad Anna Ruchat con una domanda alle sei traduttrici », ottobre 2023, Viceversa Letteratura: https://www.viceversaletteratura.ch/article/24834.
« Bruno S. Frey, Oliver Zimmer, Mehr Demokratie wagen », recensione, Cenobio, II/2023, pp. 87-91.
« Pierre Voélin, Quatre saisons, plusieurs lunes. Les poèmes trop courts », recensione, febbraio 2023, Viceversa Letteratura: https://www.viceversaletteratura.ch/book/24105.
« La Terre et son satellite de Matteo Terzaghi », Le Matricule des anges, marzo 2022, p. 11.
« Oliver Zimmer, Wer hat Angst vor Tell? Unzeitgemässes zur Demokratie », recensione, Cenobio, II/2021, pp. 75-77.
« Laurence Verrey, L’ombre est une ardoise », recensione, luglio 2021, Viceversa Letteratura: https://www.viceversalitterature.ch/book/22165.
« Samuel Brussell, Album triestin », recensione, Cenobio, I/2021, pp. 92-94.
« Samuel Brussell, Album triestin », recensione, aprile 2021, Viceversa Letteratura: https://www.viceversalitterature.ch/book/22112.
« La traduction à tâtons », intervista dedicata alla traduzione de La carta delle arance di Pietro De Marchi, pubblicata il 18 gennaio 2021 on-line su Poésieromande.ch: http://poesieromande.lyricalvalley.org/.
« Trop commode ? De quelques choix de traduction dans les nouvelles 7 et 8 de I mirtilli del Moléson », in Gioco e impegno dello “scriba” (atti del convegno internazionale di studi, Berna, 6-7 dic. 2018), a cura di G. Cordibella, A. Ganzoni, A. Moro, Novara, Interlinea, 2020, pp. 241-249.
« Traduire une épopée fluviale : Zsuzsanna Gahse, Cubes danubiens », approfondimento/intervista con la traduttrice Marion Graf », giugno 2020, Viceversa Letteratura: https://www.viceversaletteratura.ch/article/21438.
« Extraordinaire diversité : Rafik Ben Salah, Récits d'Helvétie », recensione, marzo 2020, Viceversa Letteratura: https://www.viceversaletteratura.ch/book/20683.
« Discorsi sulla neutralità. A cento anni dal Premio Nobel a Carl Spitteler, Camille Luscher (a c. di) », recensione, Cenobio, II/2019, pp. 85-88.
« Sigls da lingua / Sprachsprünge / Salti di lingua, Chr. Baumberger, M. Carbone e A. Ganzoni (a c. di) », recensione, Cenobio, IV/2018, pp. 87-90.
« Gertrud Leutenegger, Panique printanière: intervista con il traduttore », agosto 2017, Viceversa Letteratura: http://www.viceversalitterature.ch/review/16831.
« La carta delle arance : un culmine di maturità nella poesia di Pietro De Marchi », Cenobio, IV/2016, pp. 17-29.
« Les récits des autres chez Jean Potocki voyageur », A contrario (UNIL), no. 21 (2015/1), pp. 115-128.
Ogni testo presenta delle specificità. Per potervi proporre una tariffa corretta (in generale a riga da 60 battute da tradurre), devo poter vedere prima il documento o un esempio rappresentativo della natura del testo.
Non esitate a contattarci per ottenere la migliore offerta.