Servizi

 

Offriamo lavori di traduzione e di revisione di alta qualità, rapidi e affidabili.

Ambiti

  critica letteraria e artistica

  storia dell'arte

  filosofia

  politica di sicurezza

  assicurazioni sociali

   Lingue

     tedesco > francese

     italiano > francese

    

 

 

 

Referenze

 

Abbiamo avuto il piacere di collaborare con i seguenti clienti (elenco non esaustivo):

Aargauer Kunsthaus, Aarau

Brauerei Locher AG, Appenzello

CDDGP, Berna

​Éditions La Baconnière, Ginevra

Éditions Empreintes, Chavannes

Chi siamo

Florio Trans. è un'agenzia di traduzione fondata da Renato Weber e il cui nome è un omaggio al celebre umanista e traduttore inglese di Montaigne, John Florio.

Renato Weber, originario di Sumvitg (GR), è nato nel 1987. Scuola dell’obbligo a Rorschach, Corcelles e Moutier. Studi di francesistica e d’italianistica a Basilea, Neuchâtel e Pavia; Master in Littératures “magna cum laude”; diploma d’insegnante di liceo alla PH Bern. Nell’ambito della traduzione, ha partecipato attivamente a diversi incontri (tra cui Babel Bellinzona e gli Incontri di Bienne).

 

Assistente al Laboratoire des Littératures et Savoirs dell’Università di Neuchâtel (2011–2014), Renato Weber ha fatto ricerche su Jean Potocki ed è stato capo redattore della rivista Les Lettres et les Arts. Ha lavorato quale insegnante di lingue e di traduttore (tra l’altro alla Scuola media di Moutier, al Lyceum Alpinum Zuoz, alla Scuola per sottufficiali di professione di Herisau) e dal 2009 collabora a progetti di traduzione, mediazione letteraria ed è esperto di esami di maturità.

  

 

Pubblicazioni

Traduzioni

Volumi:

Pietro De Marchi, Le papier d'orange, dall'italiano, prefazione di Ivan Farron, Chavannes-près-Renens, Empreintes, 2021.

 

Giovanni Orelli, Les myrtilles du Moléson, dall’italiano, Ginevra, Éditions la Baconnière, 2020. (Premio Terra Nova Traduzione 2021 della Fondazione Schiller)

Ferdinand Hodler et le Léman, catalogo bilingue (vol. D + vol. F) della mostra del Musée d’art de Pully (15.03.2018–3.06.2018), tradotto dal francese (1/2) e dal tedesco (1/2), Berlino, Hatje Cantz Verlag, 2018.

Alberto Nessi, Miló, tradotto dall’italiano da Christian Viredaz e Renato Weber, Orbe, Campiche, 2016.

Testi singoli (racconti, poesie, saggi, ecc.):

 

Peter Fischer (a c. di), La sculpture suisse depuis 1945, catalogo bilingue della mostra dell’Aargauer Kunsthaus (12.06.2021-26.09.2021), Cologna, Snoeck, 2021, diversi contributi: «Tour de l’exposition II à IV» (pp. 77-103, pp. 181-221 et pp. 285-337, DE-FR) e Simone Soldini, «La sculpture tessinoise depuis 1945» (pp. 223-245, IT-FR).

 

Maria Rosaria Valentini, «La somme des côtés», testo inedito, Viceversa Littérature, no. 15 (2021), pp. 61-65.

 

Reto Hänny, «Les livres du grand Cla», brano estratto da Sturz tradotto dal tedesco, Le Courrier, 22 febbraio 2021 (URL : https://lecourrier.ch/2021/02/21/les-livres-du-grand-cla/).

 

Ursula Riklin-Lorenz, «Joszi et Mir », novella tradotta dal tedesco, Le Courrier, 28 settembre 2020 (URL: https://lecourrier.ch/2020/09/27/joszi-et-mira/).

 

Andrea Fazioli, «Voyages organisés», testo inedito e un'intervista di Carlotta Bernardoni-Jaquinta con l'autore, Viceversa Littérature, no. 14 (2020), pp. 100-118.

 

Ugo Petrini, « Funambules du vide », poesie tradotte dall’italiano al francese, Le Courrier, 30 settembre 2019 (https://lecourrier.ch/app/uploads/2019/09/12-co-30.pdf).

Massimo Daviddi, « Échappées », dall'italiano al francese, Le Courrier, 14 aprile 2019 (https://www.lecourrier.ch/auteursCH).

Raphael Urweider, « bruxelles xl » di Wildern, poesia tradotta dal tedesco al francese, Le Courrier, ottobre 2018 (https://lecourrier.ch/2018/09/30/raphael-urweider-bruxelles-x-l/).

Anna Ruchat, « Leau, consolation du béton », dall'italiano al francese, in Bellinzona Grand Tour, Bellinzona, Casagrande, 2018, pp. 105-111.

Pierre Lepori, intervista di Luca Dorsa con l'autore, Viceversa Littérature, no. 12 (2018), pp. 87-101.

Elsbeth Zweifel, « Prologue » di Das Bündel Zeit, estratto tradotto dal tedesco al francese, Le Courrier, janvier 2018 (https://www.lecourrier.ch/auteursCH).

 

Pietro De Marchi, « Langues en transit » (poesie), dallitaliano al francese, La Revue de Belles-Lettres, no. 2 (2017), pp. 48-57.

Matteo Terzaghi, tre prose e un’intervista di Magda Mandelli con l’autore, tradotti dall’italiano al francese, Viceversa Littérature, no. 11 (2017), pp. 52-78 e pp. 295-299.

Giovanni Orelli, « Les myrtilles du Moléson », incipit tradotto dall’italiano, Le Courrier, marzo 2017 (https://www.lecourrier.ch/auteursCH)

 

Alberto Nessi, Milò, novella tradotta dall’italiano, « Carte blanche », Les Lettres et les Arts, no. 16 (2015), pp. 99-109.

Ferdinand Hodler, « Die Aufgabe des Künstlers » e « Der Parallelismus », testi tradotti dal francese al tedesco, Ginevra, Archives Jura Brüschweiler, in preparazione.

 

Libro

Les bruits de la ville dans la poésie de Baudelaire, Saarbrücken, Éditions universitaires européennes, 2014.

 

Articoli (selezione)

« Oliver Zimmer, Wer hat Angst vor Tell? Unzeitgemässes zur Demokratie », recensione, Cenobio, II/2021, pp. 75-75.

« Laurence Verrey, L’ombre est une ardoise », recensione, luglio 2021, Viceversa Letteratura: https://www.viceversalitterature.ch/book/22165.

 

« Samuel Brussell, Album triestin », recensione, Cenobio, I/2021, pp. 92-94.

 

« Samuel Brussell, Album triestin », recensione, aprile 2021, Viceversa Letteratura: https://www.viceversalitterature.ch/book/22112.

 

« La traduction à tâtons », intervista dedicata alla traduzione de La carta delle arance di Pietro De Marchi, pubblicata il 18 gennaio 2021 on-line su Poésieromande.ch: http://poesieromande.lyricalvalley.org/.

 

« Trop commode ? De quelques choix de traduction dans les nouvelles 7 et 8 de I mirtilli del Moléson », in Gioco e impegno dello “scriba” (atti del convegno internazionale di studi, Berna, 6-7 dic. 2018), a cura di G. Cordibella, A. Ganzoni, A. Moro, Novara, Interlinea, 2020, pp. 241-249.

« Traduire une épopée fluviale : Zsuzsanna Gahse, Cubes danubiens », approfondimento/intervista con la traduttrice Marion Graf », giugno 2020, Viceversa Letteratura: https://www.viceversaletteratura.ch/article/21438.

« Extraordinaire diversité : Rafik Ben Salah, Récits d'Helvétie », recensione, marzo 2020, Viceversa Letteratura: https://www.viceversaletteratura.ch/book/20683.

 

« Discorsi sulla neutralità. A cento anni dal Premio Nobel a Carl Spitteler, Camille Luscher (a c. di) », recensione, Cenobio, II/2019, pp. 85-88.

« Sigls da lingua / Sprachsprünge / Salti di lingua, Chr. Baumberger, M. Carbone e A. Ganzoni (a c. di) », recensione, Cenobio, IV/2018, pp. 87-90.

 

« Gertrud Leutenegger, Panique printanière: intervista con il traduttore », agosto 2017, Viceversa Letteratura: http://www.viceversalitterature.ch/review/16831.

 

« La carta delle arance : un culmine di maturità nella poesia di Pietro De Marchi », Cenobio, IV/2016, pp. 17-29.

 « Les récits des autres chez Jean Potocki voyageur », A contrario (UNIL), no. 21 (2015/1), pp. 115-128.

 

Ogni testo presenta delle specificità. Per potervi proporre una tariffa corretta (in generale a riga da 60 battute da tradurre), devo poter vedere prima il documento o un esempio rappresentativo della natura del testo.

Non esitate a contattarci per ottenere la migliore offerta.

Tariffe

 

Contatti

Florio Trans.

Renato Weber

 

Rheinweg 42

CH-4310 Rheinfelden


+41 (0)77 415 66 03

E-Mail